Learning Spanish with Brad
Explanations with examples to help you learn Spanish
Subscribe to Feed
  • Home
  • Spanish Computer Programs
  • Resources
  • Contact
  • About

los García = the García family, but What about the Simpsons?

Spanish culture 1 Comment »

This is something which is similar to English, but it has a little grammatical / spelling twist in Spanish. For example, when referring to a married couple or an entire family in English we can refer to them as “the Smiths”:

“Listen to all that noise – the Smiths must be fighting again”.

Please notice the “s” that we added onto “Smith” in English, because you DONT ADD AN “S” in Spanish. The above sentence in Spanish is:

“Escucha ese jaleo – los Smith estarán peleándose otra vez.”

Here are a few more examples using Spanish names, even though it sounds weird (to me) to put the extra “s” on the end of the Spanish last names:

1. Soy amigo de los Rodriguez desde hace años. – I’ve been a friend of the Rodriguezes for years.
2. Por fin conocí a los García anoche. – I finally met Mr. and Mrs. García last night OR I finally met the García family last night.
3. De todos los vecinos los Santillana son los que mejor me caen = Of all the neighbors I like the Santiallanas the best.

One interesting exception to this is the popular series “The Simpsons”. If you do a Google search, you’ll see a roughly equal number of hits for “los Simpson” (without the “s”) and “los Simpsons” (with the “s”). I think that this is because many Spanish speaking people  who translated “the Simpsons” just translated it as they saw it without realizing that the name is actually “Simpson” as in “Homer Simpson”. The correct form should be “los Simpson” following normal usage in the Spanish language.

Brad

Bookmark to:
Add 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to Del.icio.usAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to diggAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to FURLAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to blinklistAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to redditAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to Feed Me LinksAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to Yahoo My WebAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to SocializerAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to Ma.gnoliaAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to Stumble Upon
Add 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to Google BookmarksAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to BloglinesAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to PropellerAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to AskAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to Live-MSNAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to FaceBookAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to MixxAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to MySpaceAdd 'los García = the García family, but What about the Simpsons?' to Twitter

January 27th, 2010 |



Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”

Spanish grammar 2 Comments »

If you teach a language – Spanish or any other – for a long time, you end up hearing the same errors hundreds and perhaps thousands of times. (note: if you teach languages and hearing the same error bothers you after hearing it 20 or 30 times, you should probably choose another profession).

However, there are some mistakes even the most patient teachers sometimes get tired of after  hearing them for years and years. It’s probably a very personal thing, something like a “pet peeve”. OK, here’s mine which I’ll present in the form of a supplication:

Please don’t ever say “un otro” or “una otra” in Spanish. Never. Ever. Not for any reason. It’s always just plain “otro” or “otra”.

The reason English speakers make this mistake, of course, is by thinking in English: “an = un” and “other = otro” so “another” must be “un otro”. It’s not. I promise. Here are some examples:

1. Dame otra cerveza, por favor = I’ll have another beer, please.
2. Llevaré éste y otro más = I’ll take this one and one other (or “one more”)
3. Tengo otra idea diferente = I have another, different idea
4. Tengo otras mil cosas que hacer = I have another thousand things to do
5. Queremos ésta y no otra = We want this one and not another
6. ¡Otra vez no! = Not again!

Brad

Bookmark to:
Add 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to Del.icio.usAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to diggAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to FURLAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to blinklistAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to redditAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to Feed Me LinksAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to Yahoo My WebAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to SocializerAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to Ma.gnoliaAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to Stumble Upon
Add 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to Google BookmarksAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to BloglinesAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to PropellerAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to AskAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to Live-MSNAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to FaceBookAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to MixxAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to MySpaceAdd 'Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”' to Twitter

January 23rd, 2010 |

Tags: another, learn spanish, otro




Spanish “individuo” vs. “individual”

Spanish vocabulary No Comments »

This topic shows up in my Spanish Word a Day site this week, but I can go a bit more into detail about it here.

The English word “individual” can mean either a person (example: “he’s an important individual in this area”) or it can mean “single” (example: “it is sold in individual containers”). Grammatically, the first one is a noun and the second is an adjective.

In Spanish, the first meaning (a person) is “individuo”. The other one (single) is “individual”. Here are some examples. Notice that “individuo” as used in Spanish can have sort of slangy translations like “guy”. Here are some examples:

Individuo (a person)

1. Ayer vino un individuo y me dio la lata durante una hora = Yesterday a guy came in and annoyed me for an hour.
2. Es un individuo de que uno no se puede fiar = He’s someone that you just can’t trust.
3. ¡Ya no hablaré con ese individuo! = I won’t talk to that person again!

Individual (single)

1. La medicina se toma en dosis individuales = You take the medicine in individual doses.
2. Dormí en una habitación individual tranquila = I slept in a quiet single room.
3. Cada camisa tiene un diseño individual = Each shirt has an individual design.

Brad

Bookmark to:
Add 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to Del.icio.usAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to diggAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to FURLAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to blinklistAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to redditAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to Feed Me LinksAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to Yahoo My WebAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to SocializerAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to Ma.gnoliaAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to Stumble Upon
Add 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to Google BookmarksAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to BloglinesAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to PropellerAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to AskAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to Live-MSNAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to FaceBookAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to MixxAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to MySpaceAdd 'Spanish “individuo” vs. “individual”' to Twitter

January 11th, 2010 |

Tags: individual, individuo




And speaking of love and marriage…

Spanish prepositions No Comments »

This post is about prepositions in combination with certain verbs. I decided to write it because I see my students – even the advanced one – making the same mistake over and over again. Here’s a sentence which shows both mistakes:

Me enamoré con María y me casé a ella. (this is incorrect)

First mistake: to fall in love with is enamorarse de, not “con”. The cause of this mistake is obvious: thinking in English (fall in love WITH) makes you want to say the same thing in Spanish. Well, it doesn’t work that way.

Second mistake: I got married TO her makes people want to put in the “a” in “a ella”. Sorry once again, but in Spanish (actually, what I’m about to write is Spanglish, but it’ll help you remember it) you marry yourself WITH someone.

Here are some examples:

enamorarse de

1. Me enamoré de ella la primera noche. = I fell in love with her on the first night.
2. Ella se enamorará de alguien algún día. = She’ll fall in love with someone someday.
3. Si nos enamoramos de la misma mujer, ¿qué haremos? = If we fall in love with the same woman, what will we do?

casarse con

1. Nos casamos hace siete años. = We got married seven years ago.
2. Me casaré contigo si me tratas bien. = I’ll marry you if you treat me right.
3. Ella se casó con él aunque no lo quería. = She married him even though she didn’t love him.

One further, related note: to be in love with, like to fall in love with, is “estar enamorado DE“. Examples:

1. Ella está enamorada de un hombre mayor que ella. = She’s in love with a man who is older than her.
2. He estado enamorado muchas veces. = I’ve been in love many times.
3. ¿Qué te pasa? ¿Estás enamorado de María? = What’s wrong with you? Are you in love with Maria?

Brad

Bookmark to:
Add 'And speaking of love and marriage…' to Del.icio.usAdd 'And speaking of love and marriage…' to diggAdd 'And speaking of love and marriage…' to FURLAdd 'And speaking of love and marriage…' to blinklistAdd 'And speaking of love and marriage…' to redditAdd 'And speaking of love and marriage…' to Feed Me LinksAdd 'And speaking of love and marriage…' to Yahoo My WebAdd 'And speaking of love and marriage…' to SocializerAdd 'And speaking of love and marriage…' to Ma.gnoliaAdd 'And speaking of love and marriage…' to Stumble Upon
Add 'And speaking of love and marriage…' to Google BookmarksAdd 'And speaking of love and marriage…' to BloglinesAdd 'And speaking of love and marriage…' to PropellerAdd 'And speaking of love and marriage…' to AskAdd 'And speaking of love and marriage…' to Live-MSNAdd 'And speaking of love and marriage…' to FaceBookAdd 'And speaking of love and marriage…' to MixxAdd 'And speaking of love and marriage…' to MySpaceAdd 'And speaking of love and marriage…' to Twitter

January 7th, 2010 |

Tags: learn spanish, Spanish verbs




Televisión or televisor ?

Spanish vocabulary No Comments »

The easiest way to learn the difference is to remember that “(el) televisor” refers to the TV set itself (the apparatus or machinery). With that out of the way, you can use the word “televisión” in pretty much all other situations. Here’s a general usage definition:

“(El) televisor” is the TV set, whereas “(la) televisión” refers to the industry or programming.

Also, notice in example 4 that the verb “ver” (to see) is generally the verb used to mean “watch TV” and not the verb “mirar”.

And here are some examples:

1. ¿Por qué pasas tanto tiempo delante del televisor? =  Why do you spend so much time in front of the TV (set)?
2. No me gusta la televisión. = I don’t like (to watch) TV.
3. ¿Hay algo en la televisión esta noche? = Is there anything on TV tonight?
4. El pasa el día viendo la televisión = He spends all day watching TV.
5. Tienen una oferta en televisores esta semana = They have a special offer on TV sets this week.
6. No olvides limpiar el televisor también = Don’t forget to clean the TV set too.

Brad

Bookmark to:
Add 'Televisión or televisor ?' to Del.icio.usAdd 'Televisión or televisor ?' to diggAdd 'Televisión or televisor ?' to FURLAdd 'Televisión or televisor ?' to blinklistAdd 'Televisión or televisor ?' to redditAdd 'Televisión or televisor ?' to Feed Me LinksAdd 'Televisión or televisor ?' to Yahoo My WebAdd 'Televisión or televisor ?' to SocializerAdd 'Televisión or televisor ?' to Ma.gnoliaAdd 'Televisión or televisor ?' to Stumble Upon
Add 'Televisión or televisor ?' to Google BookmarksAdd 'Televisión or televisor ?' to BloglinesAdd 'Televisión or televisor ?' to PropellerAdd 'Televisión or televisor ?' to AskAdd 'Televisión or televisor ?' to Live-MSNAdd 'Televisión or televisor ?' to FaceBookAdd 'Televisión or televisor ?' to MixxAdd 'Televisión or televisor ?' to MySpaceAdd 'Televisión or televisor ?' to Twitter

December 27th, 2009 |

Tags: learn spanish, spanish nouns, televisión




Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)

Spanish verbs No Comments »

We recently discussed how to stop doing something (dejar de + infinitivo) in Spanish, and now it’s time to show the opposite: how to continue doing something.

It’s easy: use the verbs continuar or seguir plus the gerund. The gerund is, of course, what corresponds to the -”ing” form in English which for -ar verbs is -ando (hablar – hablando) and for -er and -ir verbs it’s -iendo (comer – comiendo / vivir – viviendo).

Here are some examples. Note that it doesn’t make any difference whether you use continuar or seguir. They both mean the same thing although in my experience seguir seems to be used more often for this construction, although I imagine that could vary from country to country.

1. Pepe sigue trabajando en la misma empresa = Pepe still works (is still working) in the same company.
2. Ella siguió hablando sin hacerme caso = She kept on talking without paying any attention to me.
3. Espero que continúes mejorando tus notas = I hope you continue improving your grades.
4. El seguirá criticando al gobierno pase lo que pase = He’ll keep on criticizing the government no matter what happens.
5. Como usted continúe metiendo la pata, le echarán del equipo = If you continue making mistakes, they’ll kick you off the team.
6. Sigue cantando – me gusta mucho – Keep on singing – I really like it.

Brad

Bookmark to:
Add 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to Del.icio.usAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to diggAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to FURLAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to blinklistAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to redditAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to Feed Me LinksAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to Yahoo My WebAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to SocializerAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to Ma.gnoliaAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to Stumble Upon
Add 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to Google BookmarksAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to BloglinesAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to PropellerAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to AskAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to Live-MSNAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to FaceBookAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to MixxAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to MySpaceAdd 'Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)' to Twitter

December 11th, 2009 |

Tags: continuar, learn spanish, seguir, Spanish verbs




Stop doing that! (dejar de)

Spanish verbs 1 Comment »

Look for “stop” in the dictionary. It will show you “parar” which means “to stop”, but usually in a physical sense:

El autobús para cerca de aquí = The bus stops near here.
Tuvimos que parar cuatro veces para echar gasolina = We had to stop four times to put in gas.

But when you want to talk about stopping some sort of activity, you use the verbal expression “dejar de + infinitivo” in Spanish. Here are some examples:

1. José dejó de fumar hace 3 años = José stopped smoking 3 years ago.
2. ¡Deja de hacer tanto ruido! = Stop making so much noise!
3. Ella se enfadó y dejó de llamarme = She got mad and stopped calling me.
4. Dejaré de trabajar cuando sea viejo = I’ll stop working when I get old.

On a related note, you can use “dejar” alone when telling someone to stop doing something:

1. Deja lo que estás haciendo y ven conmigo = Stop what you’re doing and come with me.
2. Deja eso y escúchame = Stop (doing) that and listen to me.

Brad

Bookmark to:
Add 'Stop doing that! (dejar de)' to Del.icio.usAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to diggAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to FURLAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to blinklistAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to redditAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to Feed Me LinksAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to Yahoo My WebAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to SocializerAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to Ma.gnoliaAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to Stumble Upon
Add 'Stop doing that! (dejar de)' to Google BookmarksAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to BloglinesAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to PropellerAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to AskAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to Live-MSNAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to FaceBookAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to MixxAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to MySpaceAdd 'Stop doing that! (dejar de)' to Twitter

December 4th, 2009 |

Tags: dejar, learn spanish, Spanish idioms




You can’t exit through an éxito. (false cognates)

False cognates No Comments »

The Spanish word “éxito” is not an “exit” – an exit is usually a “salida” in Spanish. It comes from the verb “salir” which means “to leave“. Here are a couple of examples:

1. (conduciendo) Tenemos que tomar la próxima salida = (driving) We have to take the next exit.
2. La salida de emergencia del cine estaba cerrada = The cinema’s emergency exit was closed.
3. (una señal de tráfico) Sin salida = (a traffic sign) No exit.

The word “éxito” always has something to do with success. It is most commonly found in the verbal expression “tener éxito” which translates as “to be successful” or the expression “con éxito” which means “successfully“. Also there’s the noun “éxito” which means “best-seller” or “hit“. Here are some examples:

1. Lo intentamos pero no tuvimos éxito = We tried, but we weren’t successful.
2. El tiene mucho éxito en su negocio = He’s very successful in his business.
3. El experimento salió con éxito = The experiment was successful.
4. Compré un DVD que se llama “Los grandes éxitos de los Beatles” = I bought a DVD called “The Beatles Greatest Hits“.

Brad

Bookmark to:
Add 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to Del.icio.usAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to diggAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to FURLAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to blinklistAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to redditAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to Feed Me LinksAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to Yahoo My WebAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to SocializerAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to Stumble Upon
Add 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to Google BookmarksAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to BloglinesAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to PropellerAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to AskAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to Live-MSNAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to FaceBookAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to MixxAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to MySpaceAdd 'You can’t exit through an éxito. (false cognates)' to Twitter

November 24th, 2009 |

Tags: éxito, False cognates, learn spanish, Spanish vocabulary




Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!

False cognates 5 Comments »

A quick post today that might save you some embarrassment if you’re beginning to learn Spanish:

“EMBARAZADA” does NOT mean “EMBARRASSED” – it means “PREGNANT”

Examples:

1. Estoy embarazada de ocho meses. = I’m eight months pregnant.
2. Mi mujer está embarazada otra vez. = My wife is pregnant again.
3. Es mi tercer embarazo. = It’s my third pregnancy.

If you want to say you are embarrassed in Spanish, there are different ways to do it but they usually revolve around the word “vergüenza” which means “shame” or “embarrassment“. Some examples:

1. Me da vergüenza hablar en público. = I’m embarrassed to speak in public.
2. Siento vergüenza cuando la veo. = I feel embarrassed when I see her.
3. Tenía tanta vergüenza que no podía hablar. = I was so embarrassed that I couldn’t speak.

Brad

Bookmark to:
Add 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Del.icio.usAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to diggAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to FURLAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to blinklistAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to redditAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Feed Me LinksAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Yahoo My WebAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to SocializerAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Ma.gnoliaAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Stumble Upon
Add 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Google BookmarksAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to BloglinesAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to PropellerAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to AskAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Live-MSNAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to FaceBookAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to MixxAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to MySpaceAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Twitter

November 7th, 2009 |

Tags: common mistakes in Spanish, false friends, learn spanish




“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)

False cognates No Comments »

Someone compliments you on being “educado” or “educada” in Spanish and they know nothing about where or if you have studied. What’s going on? The answer:

(Spanish) educado = (English) well-mannered, polite

Ok, now that we’ve figured out that they think you are well-mannered, but what would they say if they think you are an educated person, possibly with a PhD. The answer:

(Spanish) culto = (English) educated / knowledgable

Here are a few more examples:

1. ¡Qué joven más educado! = What a well-mannered/polite young man!

2. Mi tío es un hombre muy culto. = My uncle is a very educated/knowledgeable man.

The opposite of “educado”:
3. ¡Qué hombre más mal educado! = What a rude man!

And the opposite of “culto”:
4. Es un pobre hombre inculto. = He’s a poor, uneducated man.

I’m sure that all of the readers of this blog are both educados and cultos as well!

Brad

Bookmark to:
Add '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Del.icio.usAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to diggAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to FURLAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to blinklistAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to redditAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Feed Me LinksAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Yahoo My WebAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to SocializerAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Stumble Upon
Add '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Google BookmarksAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to BloglinesAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to PropellerAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to AskAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Live-MSNAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to FaceBookAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to MixxAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to MySpaceAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Twitter

October 28th, 2009 |

Tags: common mistakes in Spanish, learn spanish, Spanish vocabulary




Previous Entries
  • Links

    Our Computer Programs to Learn Spanish
  • What is RSS?
  • We're on Blogged
  • Categories

    • False cognates (13)
    • Learning Spanish (5)
    • Spanish culture (7)
    • Spanish grammar (13)
    • Spanish idioms (26)
    • Spanish prepositions (5)
    • Spanish verbs (24)
    • Spanish vocabulary (9)
  • Archives

    • January 2010 (4)
    • December 2009 (3)
    • November 2009 (2)
    • October 2009 (3)
    • September 2009 (3)
    • August 2009 (5)
    • July 2009 (4)
    • June 2009 (5)
    • May 2009 (7)
    • April 2009 (6)
    • March 2009 (7)
    • February 2009 (9)
    • January 2009 (12)
    • December 2008 (15)
    • November 2008 (11)
    • October 2008 (6)
  • Recent Posts

    • los García = the García family, but What about the Simpsons?
    • Spanish “Another” = otro / otra and never “un otro”
    • Spanish “individuo” vs. “individual”
    • And speaking of love and marriage…
    • Televisión or televisor ?
    • Keep on keeping on (continuar / seguir + gerundio)
    • Stop doing that! (dejar de)
    • You can’t exit through an éxito. (false cognates)
Copyright © 2010 Learning Spanish with Brad All Rights Reserved
RSS XHTML CSS Log in
Wp Theme by i Software Reviews
Powered by Wordpress