Learning Spanish with Brad
Explanations with examples to help you learn Spanish
Subscribe to Feed
  • Home
  • Spanish Computer Programs
  • Resources
  • Contact
  • About

Posts Tagged ‘false cognates’

Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!

Learning Spanish, Spanish vocabulary 4 Comments »

A quick post today that might save you some embarrassment if you’re beginning to learn Spanish:

“EMBARAZADA” does NOT mean “EMBARRASSED” – it means “PREGNANT”

Examples:

1. Estoy embarazada de ocho meses. = I’m eight months pregnant.
2. Mi mujer está embarazada otra vez. = My wife is pregnant again.
3. Es mi tercer embarazo. = It’s my third pregnancy.

If you want to say you are embarrassed in Spanish, there are different ways to do it but they usually revolve around the word “vergüenza” which means “shame” or “embarrassment“. Some examples:

1. Me da vergüenza hablar en público. = I’m embarrassed to speak in public.
2. Siento vergüenza cuando la veo. = I feel embarrassed when I see her.
3. Tenía tanta vergüenza que no podía hablar. = I was so embarrassed that I couldn’t speak.

Brad

Bookmark to:
Add 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Del.icio.usAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to diggAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to FURLAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to blinklistAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to redditAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Feed Me LinksAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Yahoo My WebAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to SocializerAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Ma.gnoliaAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Stumble Upon
Add 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Google BookmarksAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to BloglinesAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to PropellerAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to AskAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Live-MSNAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to FaceBookAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to MixxAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to MySpaceAdd 'Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!' to Twitter

November 7th, 2009 |

Tags: common mistakes in Spanish, false cognates, learn spanish




“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)

Learning Spanish, Spanish vocabulary No Comments »

Someone compliments you on being “educado” or “educada” in Spanish and they know nothing about where or if you have studied. What’s going on? The answer:

(Spanish) educado = (English) well-mannered, polite

Ok, now that we’ve figured out that they think you are well-mannered, but what would they say if they think you are an educated person, possibly with a PhD. The answer:

(Spanish) culto = (English) educated / knowledgable

Here are a few more examples:

1. ¡Qué joven más educado! = What a well-mannered/polite young man!

2. Mi tío es un hombre muy culto. = My uncle is a very educated/knowledgeable man.

The opposite of “educado”:
3. ¡Qué hombre más mal educado! = What a rude man!

And the opposite of “culto”:
4. Es un pobre hombre inculto. = He’s a poor, uneducated man.

I’m sure that all of the readers of this blog are both educados and cultos as well!

Brad

Bookmark to:
Add '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Del.icio.usAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to diggAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to FURLAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to blinklistAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to redditAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Feed Me LinksAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Yahoo My WebAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to SocializerAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Stumble Upon
Add '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Google BookmarksAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to BloglinesAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to PropellerAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to AskAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Live-MSNAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to FaceBookAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to MixxAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to MySpaceAdd '“Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)' to Twitter

October 28th, 2009 |

Tags: false cognates, learn spanish




“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)

Learning Spanish, Spanish vocabulary, spanish grammar No Comments »

This is an odd one among the false cognates between English and Spanish. The two words have similar meanings in each language, the main difference being that the English word “disgust” is much stronger than Spanish “disgusto”. The Spanish version is more similar to being an annoyance while the English version shows outright repugnance.

(Spanish) disgusto = (English) annoyance, displeasure
(English) disgust = (Spanish) repugnancia, indignación

Some examples:

Spanish

(disgusto)
1. El niño me ha dado un disgusto hoy.
2. Vas a tener un disgusto como sigas así.
3. Tuve un disgusto con mi mujer sobre una tontería.
(disgust)
4. El salió de la reunión indignado con lo que le habían dicho.
5. ¡Me da asco ese hombre!
6. Le miré con repugnancia.

English

(disgusto)
1. The boy gave me a bad time today.
2. Your going to have a big problem if you continue like that.
3. I had a spat with my wife over something stupid.
(disgust)
4. He left the meeting disgusted with what they had told him.
5. That man is disgusting!
6. I looked at him with disgust.

Brad

Bookmark to:
Add '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to Del.icio.usAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to diggAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to FURLAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to blinklistAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to redditAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to Feed Me LinksAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to Yahoo My WebAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to SocializerAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to Stumble Upon
Add '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to Google BookmarksAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to BloglinesAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to PropellerAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to AskAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to Live-MSNAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to FaceBookAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to MixxAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to MySpaceAdd '“Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)' to Twitter

September 10th, 2009 |

Tags: false cognates, learn spanish




Delito is not a delight (false cognates)

Learning Spanish, Spanish vocabulary No Comments »

The words “delito” and “delight” resemble each other somewhat and can cause confusion, but they are very different things:

(Spanish) delito = (English) crime, offence
(English) delight = (Spanish) encanto

Some examples:

Spanish

(delito)
1. Es un delito robar en una tienda.
2. Se cometieron menos delitos este año que el año pasado.
3. Ese tipo de delito se paga caro.
(encanto)
4. El niño es un encanto.
5. ¡Qué encanto de mujer!
6. Su casa es un encanto.

English

(crime)
1. It’s a crime to steal in a shop.
2. Fewer crimes were committed this year than last year.
3. That sort of crime has a high price.
(delight)
4. The boy is delightful.
5. What a lovely/delightful woman!
6. Their house is lovely/delightful.

Brad

Bookmark to:
Add 'Delito is not a delight (false cognates)' to Del.icio.usAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to diggAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to FURLAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to blinklistAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to redditAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to Feed Me LinksAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to Yahoo My WebAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to SocializerAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to Stumble Upon
Add 'Delito is not a delight (false cognates)' to Google BookmarksAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to BloglinesAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to PropellerAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to AskAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to Live-MSNAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to FaceBookAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to MixxAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to MySpaceAdd 'Delito is not a delight (false cognates)' to Twitter

September 3rd, 2009 |

Tags: false cognates, learn spanish




When “corresponder” does mean “to correspond” (false cognates)

Learning Spanish, Spanish vocabulary, spanish verbs No Comments »

“Corresponder” and “correspond” sure look like they should mean the same thing, don’t they? But the real meanings are:

(Spanish) corresponder = (English) match / coincide with
(English) correspond = (Spanish) escribirse (write to each other)

Here are some examples of each one:

Spanish

(corresponder)
1. A ti te corresponde la mitad del dinero.
2. A ella le corresponde escribir el resumen – a mí no.
3. El tiene el lugar que le corresponde.
4. Este texto no corresponde a esta foto.
(escribirse)
5. Mi hermana y yo nos escribimos una vez al mes.
6. Pedro y yo ya no nos escribimos.

English

1. You are entitled to half of the money.
2. It’s her job to write the summary – not mine.
3. He is now in the appropriate place.
4. This text doesn’t go with this photo.
5. My sister and I correspond once a month.
6. Pedro and I no longer correspond.

Brad

Bookmark to:
Add 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to Del.icio.usAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to diggAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to FURLAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to blinklistAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to redditAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to Feed Me LinksAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to Yahoo My WebAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to SocializerAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to Stumble Upon
Add 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to Google BookmarksAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to BloglinesAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to PropellerAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to AskAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to Live-MSNAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to FaceBookAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to MixxAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to MySpaceAdd 'When “corresponder” does  mean “to correspond” (false cognates)' to Twitter

August 19th, 2009 |

Tags: false cognates, learn spanish




When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”

Spanish vocabulary, spanish grammar, spanish verbs 1 Comment »

I just received a spam telling me where I could “ordenar mis drogas”. Two mistakes in Spanish in just three words.

droga vs. medicamento

First of all, in Spanish “drogas” are one thing and “medicamento(s)” are quite another. The first one is the “bad” stuff – the kind that you’ll have to go to the local park at midnight in order to buy. Marijuana and cocaine are two examples of “drogas”.

The second one (medicamento) is what your doctor prescribes. A “medicamento” could be, among other things, penicillin or cough medicine.

ordenar vs. pedir

The Spanish verb “ordenar” can mean “to order”, but only in the sense of telling someone to do something: “el juez le ordenó que no se acercara a la familia” (the judge ordered him not to go near the family).

“pedir” is the verb you want to use when ordering a product or service. Some examples:

Spanish

1. He pedido dos libros en Amazon.
2. ¿Puedo pedirlo por correo?
3. Ella pidió un vestido nuevo pero todavía no ha llegado.
4. No es buena idea pedir medicamentos por correos.

English

1. I’ve ordered two books from Amazon.
2. Can I order it by mail?
3. She ordered a new dress but it still hasn’t arrived.
4. It’s not a good idea to buy mail-order drugs.

Brad

Bookmark to:
Add 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to Del.icio.usAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to diggAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to FURLAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to blinklistAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to redditAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to Feed Me LinksAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to Yahoo My WebAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to SocializerAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to Ma.gnoliaAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to Stumble Upon
Add 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to Google BookmarksAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to BloglinesAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to PropellerAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to AskAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to Live-MSNAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to FaceBookAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to MixxAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to MySpaceAdd 'When “ordenar” does not mean “to order” and “drogas” aren’t “drugs”' to Twitter

July 25th, 2009 |

Tags: false cognates, learn spanish, spanish verbs




When “question” is not a “cuestión” (false cognates)

Learning Spanish, Spanish vocabulary, spanish grammar, spanish idioms No Comments »

Common error for beginners: “tengo una cuestión para ti” (I have a question for you) when it should be either “tengo una pregunta para ti” or “quiero hacerte una pregunta” or “quiero preguntarte algo. Here’s what’s going on:

English “question” = Spanish “pregunta”
English “issue, matter, topic, question” = Spanish “cuestión”
English “ask a question” = Spanish “hacer una pregunta” or “preguntar”

Some examples of each Spanish word or phrase:

pregunta

1. Es una pregunta difícil de contestar = It’s a difficult question to answer.
2. Todos tenían la misma pregunta = They all had (wanted to ask) the same question.
3. Hay muchas preguntas sin respuestas = There are many questions that don’t have an answer.

cuestión

1. Es una cuestión de vida o muerte = It’s a matter of life or death.
2. Es una cuestión de dinero = It’s a question of money.
3. La persona en cuestión no estuvo = The person in question wasn’t there.

hacer (una) pregunta

1. ¿Puedo hacerte una pregunta? = Can I ask you a question?
2. ¿Nadie me hizo preguntas = No one asked me anything.
3. Deja de hacerme la misma pregunta = Stop asking me the same question.

preguntar

1. ¿Puedo preguntarte algo = Can I ask you something?
2. Nadie me preguntó nada = No one asked me anything.
3. Deja de preguntarme lo mismo = Stop asking me the same thing.

Brad

Bookmark to:
Add 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to Del.icio.usAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to diggAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to FURLAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to blinklistAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to redditAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to Feed Me LinksAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to Yahoo My WebAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to SocializerAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to Stumble Upon
Add 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to Google BookmarksAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to BloglinesAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to PropellerAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to AskAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to Live-MSNAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to FaceBookAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to MixxAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to MySpaceAdd 'When “question” is not a “cuestión” (false cognates)' to Twitter

July 10th, 2009 |

Tags: common mistakes in Spanish, false cognates, learn spanish




A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)

Learning Spanish, Spanish vocabulary, spanish grammar No Comments »

Once again, the two words look like they should mean the same, but they don’t. Here are the definitions:

(Spanish) compromiso = (English) an obligation, promise, or agreement
(English) compromise = (Spanish) mutuo acuerdo (literally: “a mutual agreement”)

Here are some examples:

Spanish

1. No puedo ayudarte hoy porque tengo varios compromisos.
2. Usted lo puede probar sin compromiso.
3. Ella lo invitó por compromiso.
—
4. Los dos partidos llegaron a un acuerdo sobre el nuevo impuesto.
5. Llegamos a un acuerdo sobre ciertos puntos antes de que firmaran.

English

1. I can’t help you today because I have several things to do.
2. You can try it without any obligation.
3. She invited him because she felt obliged to.
–
4. The two (political) parties reached an agreement over the new tax.
5. We made a compromise on certain points before they signed.

Brad

Bookmark to:
Add 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to Del.icio.usAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to diggAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to FURLAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to blinklistAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to redditAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to Feed Me LinksAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to Yahoo My WebAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to SocializerAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to Stumble Upon
Add 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to Google BookmarksAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to BloglinesAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to PropellerAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to AskAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to Live-MSNAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to FaceBookAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to MixxAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to MySpaceAdd 'A “compromiso” is not a “compromise” (false cognates)' to Twitter

June 18th, 2009 |

Tags: false cognates, learn spanish




A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)

Learning Spanish No Comments »

This post might save you from an embarrassing situation if you were to say, for example, “Compré una carpeta azul por $1000″. While trying to say “I bought a blue rug (carpet) for $1000″ what you actually said was “I bought a blue folder for $1000″ which might induce the listener into thinking that you were either very rich or very foolish or both. Here’s the solution:

(Spanish) carpeta = (English) folder (portfolio)
(English) carpet, rug = (Spanish) alfombra – (also “tapete” in some Spanish-speaking countries)

Here are some examples of each:

Spanish

1. Pagamos mil dólares por esta alfombra.
2. Mi tía tenía alfombras por toda la casa.
3. Las alfombras persas son famosas por su alta calidad.
—
4. He dejado mi carpeta con los papeles importantes en casa.
5. Tenía el documento en una carpeta pero no la encuentro.
6. Hay 10 ficheros en esta carpeta. (ordenadores / computadoras)

English

1. We paid a thousand dollars for this rug.
2. My aunt had rugs all over the house.
3. Persian rugs are famous for their high quality.
—
4. I left my folder with the important papers at home.
5. I had the document in a folder but I can’t find it.
6. There are 10 files in this folder. (computers)

As you can see in the last example, “carpeta” is the word used for “folder” in computer speak. In case you’re interested, there’s a page with computer terminology in Spanish on the main website.

Brad

Bookmark to:
Add 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to Del.icio.usAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to diggAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to FURLAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to blinklistAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to redditAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to Feed Me LinksAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to Yahoo My WebAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to SocializerAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to Stumble Upon
Add 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to Google BookmarksAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to BloglinesAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to PropellerAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to AskAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to Live-MSNAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to FaceBookAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to MixxAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to MySpaceAdd 'A “carpeta” is not a rug or a carpet (false cognates)' to Twitter

June 3rd, 2009 |

Tags: false cognates, learn spanish, Spanish vocabulary




“asistir” does not mean “assist” (false cognates)

Learning Spanish No Comments »

This is another false cognate (words that look similar in different languages but have different meanings) that causes problems for English speakers learning Spanish. The correct meanings of “asistir” and “assist” are the following:

(Spanish) asistir = (English) attend
(English) assist = (Spanish) ayudar

Here are some examples of each verb:

Spanish

1. Unas 25 personas asistieron a la reunión.
2. No asistimos a clase ayer porque no teníamos coche.
3. Asistió a la boda aunque no era familia suya.
—
4. Los bomberos ayudaron a los accidentados.
5. No la pude ayudar ayer porque no estaba allí.
6. Los ayudamos como pudimos y nos fuimos.

English

1. About 25 people attended the meeting.
2. We didn’t attend class yesterday because we didn’t have a car.
3. He attended the wedding although it wasn’t his family.
—
4. The firemen assisted the injured people.
5. I couldn’t assist her yesterday because I wasn’t there.
6. We assisted them the best we could and left.

Brad

Bookmark to:
Add '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to Del.icio.usAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to diggAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to FURLAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to blinklistAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to redditAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to Feed Me LinksAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to Yahoo My WebAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to SocializerAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to Ma.gnoliaAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to Stumble Upon
Add '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to Google BookmarksAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to BloglinesAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to PropellerAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to AskAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to Live-MSNAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to FaceBookAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to MixxAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to MySpaceAdd '“asistir” does not mean “assist” (false cognates)' to Twitter

May 28th, 2009 |

Tags: asistir, false cognates, learn spanish




Previous Entries
  • Links

    Our Computer Programs to Learn Spanish
  • What is RSS?
  • We're on Blogged
  • Categories

    • General (10)
    • Learning Spanish (93)
    • spanish grammar (44)
    • spanish idioms (37)
    • spanish prepositions (4)
    • spanish verbs (37)
    • Spanish vocabulary (15)
  • Archives

    • November 2009 (1)
    • October 2009 (3)
    • September 2009 (3)
    • August 2009 (5)
    • July 2009 (4)
    • June 2009 (5)
    • May 2009 (7)
    • April 2009 (6)
    • March 2009 (8)
    • February 2009 (9)
    • January 2009 (12)
    • December 2008 (15)
    • November 2008 (11)
    • October 2008 (6)
  • Recent Posts

    • Are you embarrassed or pregnant? Make up your mind!
    • “Educado” is not necessarily “Educated” (false cognates)
    • Season: ¿estación, época, o temporada?
    • arrimar el hombro = lend a hand
    • “should” in the future: “deberá”
    • “Disgusto” is not exactly “disgust” (false cognates)
    • Delito is not a delight (false cognates)
    • Beyond the dictionary: acercarse
Copyright © 2009 Learning Spanish with Brad All Rights Reserved
RSS XHTML CSS Log in
Wp Theme by i Software Reviews
Powered by Wordpress