Let's fall in love and get married (common mistakes in Spanish)

This post is about two common mistakes English speakers make with prepositions when learning Spanish: to fall in love WITH and to get married TO, which in Spanish are enamorarse DE and casarse CON. First, here's an example of the mistake people make:

Me enamoré CON ella y me casé A ella dos meses después

which should be:

Me enamoré DE ella y me casé CON ell dos meses después.

The following are a few more examples of correct usage. Notice that I'm also using the related expressions estar enamorado de (to be in love with) and estar casado con (to be married to):

Spanish

1. Mi hija está enamorada de un belga y quiere casarse con él.

2. Mi hermana está casada con un francés pero no sé si está enamorada de él.

3. Ella se casó con su mejor amigo y él se enamoró de la mejor amiga de ella.

4. Pedro se enamoró de una mujer pero no pudo casarse con ella.

5. Estoy casado con y enamorado de la misma mujer.

English

1. My daughter is in love with a Belgian and wants to marry him.

2. My sister is married to a Frenchman but I don't know if she's in love with him.

3. She got married to her best friend and he fell in love with her best friend.

4. Pedro fell in love with a woman but couldn't marry her.

5. I'm married to and in love with the same woman.

Brad

Top

Back to the blog posts index page