Common errors in Spanish - "un otro" for "another"
I think English speakers make this mistake by mentally dissecting the word "another" into "an" "other". But in Spanish, it's always "otro" or "otra" and NEVER "un otro" or "una otra". Here are some examples of correct usage:
Spanish
1. Quiero otra cerveza.
2. Tenemos otra casa en el campo.
3. Bailó con Juan y luego con otro chico.
4. Si me das otro te pagaré más.
English
1. I want another beer.
2. We have another house in the country.
3. She danced with Juan and then with another boy.
4. If you give me another one I'll pay you more.
Notice that in sentence number 4, the thing they are talking about is understood so it's just "otro" without a noun. Also, notice that the phrase "otra vez" - usually translated as "again" - literally means "another time".
Brad


