With desires or without them - con / sin ganas
Four more expressions in the "ganas" story. The translations are merely guidelines to give you the idea. They may be translated differently according to the context:
con ganas = wholeheartedly / in a lively way
sin ganas = half-heartedly / without conviction
de buena gana = willingly
de mala gana = reluctantly
These phrases are used as adverbs. That is, they modify the action of a verb. Here are some examples:
Spanish
1. Empezó el primer día de trabajo con ganas.
2. Tenían mucha hambre y comieron con ganas.
3. Ella besó a su novio, pero sin ganas esta vez.
4. Fui a votar, pero sin ganas porque ninguna opción me pareció buena.
5. Compartió su dinero con su hermana de buena gana.
6. Llamé al perro y se acercó, pero de mala gana.
English
1. He began his first day of work enthusiastically.
2. They were very hungry and ate heartily.
3. She kissed her boyfriend, but this time half-heartedly.
4. I went to vote, but without conviction since I didn't see any good choices.
5. He willingly shared his money with his sister.
6. I called the dog and he came, although reluctantly.
Brad


