Dar la lata = annoy, pester, be a nuisance
Here's a Spanish idiom which does not mean "give the can/tin" as its literal translation suggests, but rather is a common way of saying that someone or something is annoying. The best way to learn this one is to jump right in with some examples:
Spanish
1. Vino otra vez el vendedor a la oficina para darme la lata.
2. ¡Deja de darme la lata ya!
3. Vino a casa María y nos dio la lata casi toda la noche.
4. Mi mujer me está dando la lata porque dice que bebo demasiado.
5. Este coche nunca me ha dado la lata como el otro.
English
1. The salesman came to the office again to pester me.
2. Stop bothering me!
3. Maria came to the house and pestered us almost all night.
4. My wife is bugging me - she says I drink too much.
5. This car has never given me problems like the other one.
Brad

