A "compromiso" is not a "compromise" (false cognates)
Once again, the two words look like they should mean the same, but they don't. Here are the definitions:
(Spanish) compromiso = (English) an obligation, promise, or agreement
(English) compromise = (Spanish) mutuo acuerdo (literally: "a mutual agreement")
Here are some examples:
Spanish
1. No puedo ayudarte hoy porque tengo varios compromisos.
2. Usted lo puede probar sin compromiso.
3. Ella lo invitó por compromiso.
---
4. Los dos partidos llegaron a un acuerdo sobre el nuevo impuesto.
5. Llegamos a un acuerdo sobre ciertos puntos antes de que firmaran.
English
1. I can't help you today because I have several things to do.
2. You can try it without any obligation.
3. She invited him because she felt obliged to.
--
4. The two (political) parties reached an agreement over the new tax.
5. We made a compromise on certain points before they signed.
Brad

