A "compromiso" is not a "compromise" (false cognates)

Once again, the two words look like they should mean the same, but they don't. Here are the definitions:

(Spanish) compromiso = (English) an obligation, promise, or agreement

(English) compromise = (Spanish) mutuo acuerdo (literally: "a mutual agreement")

Here are some examples:

Spanish

1. No puedo ayudarte hoy porque tengo varios compromisos.

2. Usted lo puede probar sin compromiso.

3. Ella lo invitó por compromiso.

---

4. Los dos partidos llegaron a un acuerdo sobre el nuevo impuesto.

5. Llegamos a un acuerdo sobre ciertos puntos antes de que firmaran.

English

1. I can't help you today because I have several things to do.

2. You can try it without any obligation.

3. She invited him because she felt obliged to.

--

4. The two (political) parties reached an agreement over the new tax.

5. We made a compromise on certain points before they signed.

Brad

Top

Back to the blog posts index page