"Disgusto" is not exactly "disgust" (false cognates)

This is an odd one among the false cognates between English and Spanish. The two words have similar meanings in each language, the main difference being that the English word "disgust" is much stronger than Spanish "disgusto". The Spanish version is more similar to being an annoyance while the English version shows outright repugnance.

(Spanish) disgusto = (English) annoyance, displeasure

(English) disgust = (Spanish) repugnancia, indignación

Some examples:

Spanish

(disgusto)

1. El niño me ha dado un disgusto hoy.

2. Vas a tener un disgusto como sigas así.

3. Tuve un disgusto con mi mujer sobre una tontería.

(disgust)

4. El salió de la reunión indignado con lo que le habían dicho.

5. ¡Me da asco ese hombre!

6. Le miré con repugnancia.

English

(disgusto)

1. The boy gave me a bad time today.

2. Your going to have a big problem if you continue like that.

3. I had a spat with my wife over something stupid.

(disgust)

4. He left the meeting disgusted with what they had told him.

5. That man is disgusting!

6. I looked at him with disgust.

Brad

Top

Back to the blog posts index page