When "question" is not a "cuestión" (false cognates)

Common error for beginners: "tengo una cuestión para ti" (I have a question for you) when it should be either "tengo una pregunta para ti" or "quiero hacerte una pregunta" or "quiero preguntarte algo. Here's what's going on:

English "question" = Spanish "pregunta"

English "issue, matter, topic, question" = Spanish "cuestión"

English "ask a question" = Spanish "hacer una pregunta" or "preguntar"

Some examples of each Spanish word or phrase:

pregunta

1. Es una pregunta difícil de contestar = It's a difficult question to answer.

2. Todos tenían la misma pregunta = They all had (wanted to ask) the same question.

3. Hay muchas preguntas sin respuestas = There are many questions that don't have an answer.

cuestión

1. Es una cuestión de vida o muerte = It's a matter of life or death.

2. Es una cuestión de dinero = It's a question of money.

3. La persona en cuestión no estuvo = The person in question wasn't there.

hacer (una) pregunta

1. ¿Puedo hacerte una pregunta? = Can I ask you a question?

2. ¿Nadie me hizo preguntas = No one asked me anything.

3. Deja de hacerme la misma pregunta = Stop asking me the same question.

preguntar

1. ¿Puedo preguntarte algo = Can I ask you something?

2. Nadie me preguntó nada = No one asked me anything.

3. Deja de preguntarme lo mismo = Stop asking me the same thing.

Brad

Top

Back to the blog posts index page