"Quedar" meaning "arrange or agree to meet"
This verb, with this particular meaning, is a good example of when the translation is really just a description of the meaning in English, and you wouldn't necessarily use the words "arrange to meet" or "agree to meet" when translating sentences into English, although you probably will use the word "meet" somewhere in the translation. Notice the examples below with mini-conversations between person A and person B:
Spanish:
A: ¿Tomamos un café ahora?
B: No puedo, he quedado con mi novia.
English:
A: Would you like to have a coffee now?
B: I can't, I've got to meet my girlfriend.
Spanish:
A: ¿Jugamos al tenis mañana?
B: Sí. ¿A qué hora? ¿Y dónde quedamos?
A: Podemos quedar a las 7:00 en la cafetería.
English:
A: Do you want to play tennis tomorrow?
B: OK. What time? And where should we meet?
A: We can meet at 7:00 in the cafeteria.
Spanish:
A: ¿Por qué no quedamos mañana y hablamos del proyecto?
B: Mañana no puedo, pero podemos quedar pasado mañana si es por la mañana.
English:
A: Why don't we get together tomorrow and talk about the project?
B: I can't tomorrow, but we can meet the next day as long as it's in the morning.
Notice that I've translated "quedar" as "get together" in the last example. There's no one way to translate "quedar" in this sense, but it's important to know that this is a very common way of making plans and arranging to meet people in Spanish.
Brad


