salir de + person - it's got to come from you

 This is an idiomatic usage of the verb salir which is means that the person being referred to is the one that has to initiate some sort of frequently moral action and that others can't do it for him or her. Some examples:

Spanish

1. Yo no puedo obligarte a pedirle disculpas - eso tiene que salir de ti.

2. Ninguna amenaza valdrá para que él estudié más - tiene que salir de él. mismo.

3. No puedes siempre preguntarle si te quiere - eso tiene que salir de ella.

English

1(a). I can't force you to apologize to him - it's got to come from you.

1(b). I can't force you to apologize to him - you have to do it on your own.

1(c). I can't force you to apologize to him - the desire has to come from within you.

2. No threat will make him study more - he has to realize it on his own and do it.

3. You can't always ask her if she loves you - it has to come from her naturally.

I've freely translated the phrase so that you can get a feel for it. That's the thing about idiomatic usages - there's usually not one correct translation for them which makes it easier to translate but more difficult to learn how to use.

Brad

Top

Back to the blog posts index page